Demande de traduction

Avatar de Usuario
Schneider
Mensajes: 62
Registrado: Mar Jun 09, 2015 8:07 am
Ubicación: Paris

Demande de traduction

Mensaje por Schneider » Mar Sep 19, 2017 11:08 am

Bonjour à Tous,

J'aimerai avoir la traduction française de :

"Colocados los dedos de la izquierda en cada grupo no se han de mover asta el grupo siguiente exepto los que pisan el bajo."

Par avance merci :bye:

Pierre

Juan Bta. Gimeno
Mensajes: 4752
Registrado: Mié Mar 23, 2011 7:57 am
Ubicación: Valdealgorfa (Teruel) - España

Re: Demande de traduction

Mensaje por Juan Bta. Gimeno » Mar Sep 19, 2017 5:47 pm

Placer les doigts de la main gauche dans chaque group, pas les deplacer jusque'a prochaine group sauf ces qui font le bas....
Cuan sabio es aquél que cree que aun le quedan cosas por aprender.
Cuan ignorante es aquél que no reconoce su ignorancia.

Avatar de Usuario
Schneider
Mensajes: 62
Registrado: Mar Jun 09, 2015 8:07 am
Ubicación: Paris

Re: Demande de traduction

Mensaje por Schneider » Mié Sep 20, 2017 7:14 am

Muchas gracias Juan.
Est-ce que cette traduction te semble correspondre :

"Maintenir le doigté main gauche jusqu'au temps suivant à l'exception des basses."

Juan Bta. Gimeno
Mensajes: 4752
Registrado: Mié Mar 23, 2011 7:57 am
Ubicación: Valdealgorfa (Teruel) - España

Re: Demande de traduction

Mensaje por Juan Bta. Gimeno » Mié Sep 20, 2017 10:19 am

.... jusqu'a temp suivant.... correspond pas au text espagnol parce que l'expresión "cada grupo" veut pas dire "temp"...
Ce ou l'original espagnol?, peut etre le context m'aide avec le sense de la traduction, autrement toujour sera traduction literalle.
Ton traduction est perfect musicallement comprehensible.
Salut
Cuan sabio es aquél que cree que aun le quedan cosas por aprender.
Cuan ignorante es aquél que no reconoce su ignorancia.

Avatar de Usuario
Schneider
Mensajes: 62
Registrado: Mar Jun 09, 2015 8:07 am
Ubicación: Paris

Re: Demande de traduction

Mensaje por Schneider » Mié Sep 20, 2017 10:35 am

Le contexte :
http://boije.statensmusikverk.se/ebibli ... e%2018.pdf
page 57 :
aguado-207.png
Juan Bta. Gimeno escribió:
Mié Sep 20, 2017 10:19 am
.... jusqu'a temp suivant.... correspond pas au text espagnol parce que l'expresión "cada grupo" veut pas dire "temp"... [...]
"Groupe" ne correspond pas vraiment à une indication musicale. Je suppose qu'il s'agit du premier groupe de notes, soit une demi-mesure, soit un temps. :roll:
No tiene los permisos requeridos para ver los archivos adjuntos a este mensaje.

Juan Bta. Gimeno
Mensajes: 4752
Registrado: Mié Mar 23, 2011 7:57 am
Ubicación: Valdealgorfa (Teruel) - España

Re: Demande de traduction

Mensaje por Juan Bta. Gimeno » Mié Sep 20, 2017 1:49 pm

Ahhhh Mr. Aguado.... oui ton traduction c'est correct.
Dans cet cas "group" on peuve le traduir pour "temp" mais...mais...mais, tiene en compte la duratión des notes.....
J'aime bien Aguado si tu veux quelque autre aide contact3e moi par email
Salut
Cuan sabio es aquél que cree que aun le quedan cosas por aprender.
Cuan ignorante es aquél que no reconoce su ignorancia.

Avatar de Usuario
Schneider
Mensajes: 62
Registrado: Mar Jun 09, 2015 8:07 am
Ubicación: Paris

Re: Demande de traduction

Mensaje por Schneider » Jue Sep 21, 2017 4:48 pm

Merci bien Juan :okok:

Volver a “Français”